翻译经验总结

在作了些翻译和审校的工作之后,有些想法和体会,在这里列举出来,不恰当的,不完整的,大家可以来补充或者修订,讨论。也希望可以有翻译方面的专家提供建议和处理方法。

稍后补充详细的例子。

相关连接

根据云巅工作室的运作经验,进行译员间的自校、他校,最后进行统稿是一种行之有效的质量保证措施。


翻译术语

被动句的处理 英语中的被动句很多,而我们一般不用这种被动句式讲话。所以一般的处理方法,就是变为主动句式。有些解决办法:

  • 显式的被动句改为隐式被动

先来看英文原句:

Making sure that newcomers are welcome can be a bit trickier. 

请先试着不要看下文,自己翻译一下看看。接着看第一次的译文:

确认新来的人会被欢迎到是要有点技巧的。

make sure 是“确定,确信”的意思,are welcome 就是被动式的了,“被欢迎”的意思,直接照着句面翻过来就是上面的样子了。不过读起来好像有些不习惯,于是我试着改为下面的译文:

确保新来的人受到欢迎,倒是要有些技巧的。

改用了“确保”一词,并把“会被欢迎到”改为“受到欢迎”,也就是把显式的被动句改为符合中文习惯的隐式被动。是不是感觉好些了?这里另外还作了两处调整,增加了逗号断句(以避免句子急促),和“倒”这个助词(调节语韵)。

特长定语从句的处理

老外喜欢说一大堆的定语,直接按照句子结构翻译过来,非常罗嗦,而且拗口。有些解决办法:

  • 调整句子结构

先把句子中主要的结构要素拿出来。然后在后面附加一句用以交待这些定语。

  • 使用括号,把定语放在其中

用括号的好处就是,一眼就可以看穿句子的结构,哪怕你的定语再长我都不怕。而且又不破坏行文的流畅。

  • 使用逗号,分解句子

很长的话可以分解为各个短小的片断,读的人便会顺着停顿一下,也就不会那么累了。所以定语过长的时候,也可以如此断句处理。

最痛快的处理方式

很多英文句子怎么翻怎么拗口,不知道在放些什么屁。最绝的,最痛快的,读明白它的原意后,直接按照自己理解的,用中文换种角度写出来。这大 约属于意译的范畴了。或者,如果这句话本来就对文章结构或者主旨无足轻重,干脆删掉不译。当然不建议滥用这种方式,不过适当的作些让步,也是不错的选择。


取自 PerlChina.org

Monthly Archives

Pages

Powered by Movable Type 7.7.2

About this Entry

This page contains a single entry by Cnangel published on August 28, 2008 2:59 PM.

ASC 安吉之游记 was the previous entry in this blog.

Lex简单介绍 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.