在作了些翻译和审校的工作之后,有些想法和体会,在这里列举出来,不恰当的,不完整的,大家可以来补充或者修订,讨论。也希望可以有翻译方面的专家提供建议和处理方法。
稍后补充详细的例子。
相关连接
根据云巅工作室的运作经验,进行译员间的自校、他校,最后进行统稿是一种行之有效的质量保证措施。
翻译术语
- 翻译术语 常见的perl或计算机专用单词的翻译和解释。欢迎大家更新。
- w3china.org 的翻译术语
被动句的处理 英语中的被动句很多,而我们一般不用这种被动句式讲话。所以一般的处理方法,就是变为主动句式。有些解决办法:
- 显式的被动句改为隐式被动
先来看英文原句:
Making sure that newcomers are welcome can be a bit trickier.
请先试着不要看下文,自己翻译一下看看。接着看第一次的译文:
确认新来的人会被欢迎到是要有点技巧的。
make sure 是“确定,确信”的意思,are welcome 就是被动式的了,“被欢迎”的意思,直接照着句面翻过来就是上面的样子了。不过读起来好像有些不习惯,于是我试着改为下面的译文:
确保新来的人受到欢迎,倒是要有些技巧的。
改用了“确保”一词,并把“会被欢迎到”改为“受到欢迎”,也就是把显式的被动句改为符合中文习惯的隐式被动。是不是感觉好些了?这里另外还作了两处调整,增加了逗号断句(以避免句子急促),和“倒”这个助词(调节语韵)。
特长定语从句的处理
老外喜欢说一大堆的定语,直接按照句子结构翻译过来,非常罗嗦,而且拗口。有些解决办法:
- 调整句子结构
先把句子中主要的结构要素拿出来。然后在后面附加一句用以交待这些定语。
- 使用括号,把定语放在其中
用括号的好处就是,一眼就可以看穿句子的结构,哪怕你的定语再长我都不怕。而且又不破坏行文的流畅。
- 使用逗号,分解句子
很长的话可以分解为各个短小的片断,读的人便会顺着停顿一下,也就不会那么累了。所以定语过长的时候,也可以如此断句处理。
最痛快的处理方式
很多英文句子怎么翻怎么拗口,不知道在放些什么屁。最绝的,最痛快的,读明白它的原意后,直接按照自己理解的,用中文换种角度写出来。这大
约属于意译的范畴了。或者,如果这句话本来就对文章结构或者主旨无足轻重,干脆删掉不译。当然不建议滥用这种方式,不过适当的作些让步,也是不错的选择。